I had to look up the meaning of jargon. It means specialized terminology used by small subset of people which does not appeal for larger and general understanding.
It is said to be one of the important things to learn and avoid in science communication while writing, even when it comes to translation.
Only when their imagination, curiosity bubbles up, people connect to something outside of their everyday lives.
This is a giant task already and above on that, using words that lose meaning when they are spoken to non-relevant people in the field, just kill your content.
I’m not the person who just can write. My thoughts and feelings are as complex as the words for whatever I write.
But this week I learned one thing, Vocabulary!
Vocabulary enrichment is not only specific to the enhancement of something big and beautiful.
Many times it’s also necessary for people like me who don’t have a lot of words in them to explain what they found to be stimulating in a simple way without repetition.
After wondering why it’s difficult to pronounce / understand words / terms in one language than in English, we started our own little word repository in DotSci.
This small practice of adding a word / term from a new video we make to the bank is helping us to find out how to de-jargonize and simplify in both languages.
Last year, I had an opportunity to go through the findings of a workshop on translation conducted by an Ngo called Pratham books-Storyweaver.
And there, finding the best way to approach the translation remained important than emphasizing the perfect finish.
Here are the key findings understood from that event report :
The train of thought in the form of words and visuals run in both languages.
Compared to de-jargonizing in the same language, translation is a little easier as words can be chosen after knowing the structure and style of another language. Everyone should have their own dictionary to quickly pick alternative simple words and word predictions.
Ultimately, what can be attributed to both is to visualize the end viewer, listener or reader. Imagining the language’s ultimate reader is more compelling than any one theory. Anticipating how the reader responds, listening and writing in the way as if telling him the story.
This way is similar to what is called profiling the end customer in marketing.
Particularly for science communication, it is important that both de-jargonization and translation should be centered on the viewer / reader.
The other points I have drawn which may also apply to scicomm are as follows:
Ensure availability, ensure empathy, create opportunities to pick up your content through relaxing words and settings, rather than forcing audience.
If some word loses it’s value by simplifying it, keep it as it is.
Writing in the spoken language does not mean breaking the rules of grammar or authenticity. Spoken language, like written language, has some grammar and style, too. Figure out.
So in this bilingual setting, the conclusion is-instead of weighing words on the scale of easy to complicated, or according to which theory, it’s better to think about what’s familiar and meaningful to the end user that we imagined while telling the story.
But we are not there yet.
That’s the agenda for 2020. Learning to tell anything which excites us as a story.
Let’s see what happens. Let’s find a way to hit objectives.